главная > творчество > Мои любимые стихи

На этой страничке я поместил свои любимые стихи.
Удивительно, но всю жизнь я не любил стихи, не читал и не понимал их. Несколько месяцев назад, занимаясь английским, я натолкнулся на стихотворение Байрона "So we'll go no more a-roving So late into the night, " и, наверное, что-то сместилось в моей голове. Это стихотворение, а также его стихотворение "Музыка" настолько поразили меня, что я по уши залез в Инет, стал искать стихи английских поэтов. Так я познакомился с творчеством Ейтса, Милна, Тиздейл, Киплинга, Паркер. Стихотворение же Рильке "Пантера" звучало во мне после просмотра фильма "Пробуждение".

Вот я и делюсь с тобой тем, что меня затронуло. Пожалуйста, присылай мне свои любимые стихи (на почтовый адрес или в гостевую книгу). Я размещу их на этой страничке. Спасибо.

 

Райнер Мария Рильке   "Пантера"

Скользит по прутьям взгляд...

Ду Фу

"Больной конь"

Дороти Паркер   "Полночь"

Звезды - мягкие цветы. Паутина тени

Джордж Байрон

Нам больше не скитаться....

В. Маяковский   "Послушайте"

Послушайте! Ведь, если звезды зажигают -

Эмили Дикенсон

Мы не знаем - как высоки - ...

Федерико Гарсиа Лорка

Люди шли за летом, осень - следом...

Уильям Батлер Ейтс   "Сладостный голос"

О Боже, мне сладостный голос верни!

Николай Гумилев

Все мы, святые и воры,...

Редьярд Киплинг

И будет раскрашен последний холст,

Сара Тиздейл

Приходи, когда лепесток луны...

Алан Александр Милн

Когда мне было 1,...

   
   
   

Пантера


Скользит по прутьям взгляд в усталой дрёме,
И кажется за прутяной стеной
Весь мир исчез, - и ничего нет, кроме
Стены из прутьев в гонке круговой.

Упругих лап покорные движенья
В сужающийся круг влекут её,
Как танец силы в медленном сближенье
С огромной силой впавшей в забытьё.

Лишь изредка она приоткрывает
Завесы век - и в темноту нутра
Увиденное тотчас проникает
И в сердце гаснет как искра.

***

Ду Фу

( знаменитый китайский "мастер слова", родился в 712 году)

Больной конь


Я седлал тебя часто
На многих просторах земли.

Помнишь зимнюю пору
У северных дальних застав?

Ты, состарившись в странствиях,
Отдал все силы свои

И на старости лет
Заболел, от работы устав.

Ты, по сути, ничем
Не отличен от прочих коней,

Ты послушным и верным
Остался до этого дня.

Тварь, - как принято думать
Среди бессердечных людей, -

Ты болезнью своей
Глубоко огорчаешь меня


к оглавлению

Дороти Паркер (Dorothy Parker, 1893 - 1967)

ПОЛНОЧЬ


Звезды - мягкие цветы.
Паутина тени
Вяжет стебли и цветы
Медленных растений.
Эти листья и цветы,
Склоны и вершины
Паутиной темноты
Сшиты воедино.
И луна - не острый нож
И не ложка даже.
И она не режет ночь,
А сметаной мажет.

***

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Noel Byron, 1788 - 1824)

Нам больше не скитаться


Нам больше не скитаться
Так поздно по ночам,
Луны не улыбаться
Сияющим очам.

Мечом истерты ножны,
Душой истерта грудь.
И вот что сделать нужно -
Немного отдохнуть.

И ночь - пора любовная,
А день развеет сны.
Но не скитаться больше нам
В сиянии луны.

Перевел Яков Фельдман


к оглавлению

Владимир Маяковский

Послушайте


Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит, кто-то хочет, чтобы они были?
Значит
кто-то называет
эти плевочки
жемчужиной?

И, надрываясь
В метелях полуденной пыли,

Врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет
целует ему жилистую руку,
просит -
Чтобы обязательно была звезда!

А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
"Ведь теперь тебе ничего? -
Не страшно?
Да?"

Послушайте!
Ведь, если звёзды
зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно, -
значит это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами.
Загоралась хоть одна звезда.


к оглавлению

Эмили Дикенсон


Мы не знаем - как высоки -
Пока не встанем во весь рост -
Тогда - если мы верны чертежу -
Головой достаём до звёзд.

Обиходным бы стал Героизм -
О котором саги поём -
Но мы сами ужимаем размер
Из страха стать королём.

***

Федерико Гарсиа Лорка


Люди шли за летом,
Осень - следом...

Люди шли зелеными лугами,
Шли с гитарами и петухами, -
По владеньям ливней и лучей.

Медлила река,
Звенел ручей,
Сердце, бейся горячей!

Люди шли зелеными лугами.

Осень шла
С лимонною звездой,
С птичьим плачем,
Вздрогнувшей водой,
Наклонясь к манишке головою...
Тише, сердце восковое!

Люди шли за летом,
Осень - следом...


к оглавлению

Уильям Батлер Ейтс (William Butler Yeats, 1865 - 1939)

Сладостный голос


О Боже, мне сладостный голос верни!
Пусть вздрогнут у райских ворот сторожа,
Их жарким укором своим раздразни,
Пламя под пламенем — время держа.
Ты же кличешь птиц и ветер сухой,
Будто знаешь, что наши сердца мертвы...
Здесь лишь хруст ветвей и морской прибой.
О Боже, мне сладостный голос верни!

Перевел К.С. Фарай

***

Николай Гумилев


Все мы, святые и воры,
Из алтаря и острога, -
Все мы - смешные актеры
В театре Господа Бога.

Бог восседает на троне,
Смотрит, смеясь, на подмостки,
Звезды на пышном хитоне -
Позолоченые блестки...

Как хорошо и привольно
В ложе Предвечного Света!
Дева Мария довольна,
Смотрит, склоняясь в либретто:

«Гамлет? Он должен быть бледным...
Каин? Тот должен быть грубым!» -
Зрители внемлют победным,
Солнечным, ангельским трубам...

Бог, наклонясь, наблюдает.
К пьесе он полон участья:
«Жаль, если Каин рыдает,
Гамлет изведает счастье, -

Так не должно быть по плану!»
Чтобы блюсти упущенье,
Боли, глухому тирану,
Вверил он ход представленья...

Боль вознеслася горою,
Хитрой раскинулась сетью,
Всех утомленных игрою
Хлещет кровавою плетью...

Множатся пытки и казни...
И возрастает тревога:
Что, коль не кончится праздник
В театре Господа Бога?!


к оглавлению

Редьярд Киплинг


И будет раскрашен последний холст,
И тюбик последний пуст
И критик последний, последний вздор
Уронит из мертвых уст,
И мы на вечность или на две
Уйдём от привычных дел,
Пока господь из пыли кладбищ
Не вытащит наших тел

И он вернёт нам в глазницы блеск,
И в пальцы послушный бег,
И скажет: «Ребята, валяй, твори -
Я сегодня плачу за всех»

На холст он выдаст нам небеса,
На кисти хвосты комет,
И рядом с прочими встанет сам
Раскрашивать белый свет

***

 

Сара Тиздейл (Sara Teasdale 1884-1933)


Приходи, когда лепесток луны
Поплывет по реке небес.
Приходи потому, что жизнь - это мы,
Угодившие в темный лес.

Приходи откровением губ и рук,
Я готова почти на все.
Потому, что жизнь - это просто круг,
Это чертово колесо.

Приходи потому, что жизнь - это пыль
В паутине текущих дней.
Мы сегодня - живые. А завтра мы
Превратимся в пару камней.

перевод Я.Фельдмана


к оглавлению

Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne, 1882-1956)


Когда мне было 1,
Я еще совсем не ходил.

Когда мне стало 2,
Я с трудом говорил слова.

Когда мне стукнуло 3,
Я еще не созрел внутри.

Когда мне стало 4,
Я б не остался один в квартире.

Когда мне стукнуло 5,
Я начал все понимать.

А теперь мне 6 и я умный очень,
А умный больше шести не хочет.

перевод Я.Фельдмана


  веб-мастер и дизайнер: Источник

наверх